Um pouco de Márai Sándor
Posted by luciusp on June 6, 2007
Nasceu em 1918 em Kassán (hoje na Eslováquia) e sucidou-se em San Diego em 1989. Sai da Hungria, por razões políticas em 1948 e nunca mais voltou para lá. Embora tenha exercido papel importante naHungria pré-comunista, ficou durante muito tempo esquecido, sobretudo porque não quis que seus livros fossem publicados lá. Na minha opinião é melhor poeta que prosador, ainda que, até onde eu sei, não tenha nenhum poema traduzido para o português. Gosto muito, dentre os livros editados no Brasil, de Veredito em Canudos (foi por causa desse livro que comecei a estudar húngaro) e Confissões de um burguês. Vou procurar um poema dele para postar aqui mais tarde com uma traduçãozinha.
E falando em tradução… É dificil traduzir do húngaro para qualquer outro idioma. Existem muitos elementos que mudam, de maneira muito sutil, o sentido de uma palavra. O exemplo que eu mais ouvi para isso é “magyarul beszélek” e “beszélek magyarul”. Em principio traduziriamos as duas frases como “falo húgaro”. E essa realmente é a idéia contida nas duas frases. O problema é que apenas a primeira quer realmente dizer “falo húngaro”. A segunda seria mais ou menos como “sou EU quem fala húngaro e não ele”. Agora imaginem isso na literatura, com escritores conscientes das possibilidades de sua língua, o estrago que não pode ser feito. Infelizmente, Paulo Schiller não atenta para essas questões no caso de Márai e há uma grande perda do literário. O que salva a leitura é que o Schiller domina bem a língua portuguesa e acaba criando um estilo dele. Tanto que se você lerem qualquer livro traduzido por ele o que saltará aos olhos primeiro são as marcas que o tradutor imprime no texto traduzido e não as características do autor traduzido.
Juliana said
Por que você não tenta traduzir poemas dele para o português?? Só uma experiência…
Beijos